Filtros : "FLM" "Mouzat, Alain Marcel" Removidos: "SHIMA, HISAKO" "Rezende, Magda Andrade" "Indexado no: CUIDEN" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, POÉTICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      COSTA, Daniel Padilha Pacheco da. Testamento do vilão: invenção e recepção da poesia de François Villon. 2013. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21062013-130835/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Costa, D. P. P. da. (2013). Testamento do vilão: invenção e recepção da poesia de François Villon (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21062013-130835/
    • NLM

      Costa DPP da. Testamento do vilão: invenção e recepção da poesia de François Villon [Internet]. 2013 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21062013-130835/
    • Vancouver

      Costa DPP da. Testamento do vilão: invenção e recepção da poesia de François Villon [Internet]. 2013 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21062013-130835/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA DE EXPRESSÃO FRANCESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SOLER, Ricardo Antonio. Da "La Chasse-Galerie" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda. 2013. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29072013-111530/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Soler, R. A. (2013). Da "La Chasse-Galerie" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda: leitura sob o olhar de um brasileiro (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29072013-111530/
    • NLM

      Soler RA. Da "La Chasse-Galerie" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda: leitura sob o olhar de um brasileiro [Internet]. 2013 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29072013-111530/
    • Vancouver

      Soler RA. Da "La Chasse-Galerie" à Canoa Voadora: quase a mesma lenda: leitura sob o olhar de um brasileiro [Internet]. 2013 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29072013-111530/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), TRADUÇÃO, ORALIDADE, LINGUAGEM ORAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ABREU, Roberto de. Traduzir Les fleurs bleues, de Raymond Queneau: o jogo do significante e o humor. 2011. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-28082012-094457/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Abreu, R. de. (2011). Traduzir Les fleurs bleues, de Raymond Queneau: o jogo do significante e o humor (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-28082012-094457/
    • NLM

      Abreu R de. Traduzir Les fleurs bleues, de Raymond Queneau: o jogo do significante e o humor [Internet]. 2011 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-28082012-094457/
    • Vancouver

      Abreu R de. Traduzir Les fleurs bleues, de Raymond Queneau: o jogo do significante e o humor [Internet]. 2011 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-28082012-094457/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ANÁLISE;ASPECTOS CULTURAIS), LITERATURA BRASILEIRA, LÍNGUA FRANCESA, SEMÂNTICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SILVA, Fabiana Gabriela da. Uma tradução de bom senso?: análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens. 2010. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Silva, F. G. da. (2010). Uma tradução de bom senso?: análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/
    • NLM

      Silva FG da. Uma tradução de bom senso?: análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens [Internet]. 2010 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/
    • Vancouver

      Silva FG da. Uma tradução de bom senso?: análise das marcas culturais em La Pierre du Royaume - Version pour européens et brésiliens de bon sens [Internet]. 2010 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18102010-111513/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA FRANCESA, ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, LEITURA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TEIXEIRA, Lucília Souza Lima. Intersecções entre a leitura, tradução e avaliação: desdobramentos para o ensino. 2010. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-24112010-124607/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Teixeira, L. S. L. (2010). Intersecções entre a leitura, tradução e avaliação: desdobramentos para o ensino (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-24112010-124607/
    • NLM

      Teixeira LSL. Intersecções entre a leitura, tradução e avaliação: desdobramentos para o ensino [Internet]. 2010 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-24112010-124607/
    • Vancouver

      Teixeira LSL. Intersecções entre a leitura, tradução e avaliação: desdobramentos para o ensino [Internet]. 2010 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-24112010-124607/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO PARA CINEMA, CONTO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GIACOMETTI, Marilene Volpon. Tradução fílmica do conto "Au bord du lit" de Guy de Maupassant. 2009. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21082009-170031/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Giacometti, M. V. (2009). Tradução fílmica do conto "Au bord du lit" de Guy de Maupassant (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21082009-170031/
    • NLM

      Giacometti MV. Tradução fílmica do conto "Au bord du lit" de Guy de Maupassant [Internet]. 2009 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21082009-170031/
    • Vancouver

      Giacometti MV. Tradução fílmica do conto "Au bord du lit" de Guy de Maupassant [Internet]. 2009 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21082009-170031/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: PROVÉRBIOS (USO), LÍNGUA FRANCESA, ARGUMENTAÇÃO, RETÓRICA, CRÔNICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CÔRTES, Maria Tereza Guimarães. Os provérbios utilizados como forma de argumentação nas crônicas de arte. 2008. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-04022009-114358/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Côrtes, M. T. G. (2008). Os provérbios utilizados como forma de argumentação nas crônicas de arte (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-04022009-114358/
    • NLM

      Côrtes MTG. Os provérbios utilizados como forma de argumentação nas crônicas de arte [Internet]. 2008 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-04022009-114358/
    • Vancouver

      Côrtes MTG. Os provérbios utilizados como forma de argumentação nas crônicas de arte [Internet]. 2008 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-04022009-114358/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ANÁLISE), ORALIDADE

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SEABRA, Margaret Reis Sobral. Uma escrita contemporânea em tradução - Marguerite Duras: L'Amant. 2008. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11032009-172414/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Seabra, M. R. S. (2008). Uma escrita contemporânea em tradução - Marguerite Duras: L'Amant (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11032009-172414/
    • NLM

      Seabra MRS. Uma escrita contemporânea em tradução - Marguerite Duras: L'Amant [Internet]. 2008 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11032009-172414/
    • Vancouver

      Seabra MRS. Uma escrita contemporânea em tradução - Marguerite Duras: L'Amant [Internet]. 2008 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11032009-172414/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, Wilma Rodrigues. Tradução juramentada e marcadores culturais: uma questão de dizibilidade. 2006. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-19122022-174723/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Alves, W. R. (2006). Tradução juramentada e marcadores culturais: uma questão de dizibilidade (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-19122022-174723/
    • NLM

      Alves WR. Tradução juramentada e marcadores culturais: uma questão de dizibilidade [Internet]. 2006 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-19122022-174723/
    • Vancouver

      Alves WR. Tradução juramentada e marcadores culturais: uma questão de dizibilidade [Internet]. 2006 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-19122022-174723/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: LITERATURA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOREIRA, Heloisa Caldeira Alves. Traduzindo uma obra crioula: pays sans chapeau de Dany Laferrière. 2006. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08082007-144718/. Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Moreira, H. C. A. (2006). Traduzindo uma obra crioula: pays sans chapeau de Dany Laferrière (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08082007-144718/
    • NLM

      Moreira HCA. Traduzindo uma obra crioula: pays sans chapeau de Dany Laferrière [Internet]. 2006 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08082007-144718/
    • Vancouver

      Moreira HCA. Traduzindo uma obra crioula: pays sans chapeau de Dany Laferrière [Internet]. 2006 ;[citado 2024 maio 16 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-08082007-144718/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA FRANCESA, LITERATURA FRANCESA (CRÍTICA E INTERPRETAÇÃO), CONTO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AGUIAR, Márcia Valéria Martinez de. A dimensão da oralidade na tradução do livro dos amores. 2004. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004. . Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Aguiar, M. V. M. de. (2004). A dimensão da oralidade na tradução do livro dos amores (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Aguiar MVM de. A dimensão da oralidade na tradução do livro dos amores. 2004 ;[citado 2024 maio 16 ]
    • Vancouver

      Aguiar MVM de. A dimensão da oralidade na tradução do livro dos amores. 2004 ;[citado 2024 maio 16 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TEATRO CONTEMPORÂNEO, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REIS, Maria da Glória Magalhães dos. A tradução do texto teatral contemporâneo: a tradução do sopro em lettre aux acteurs de Valère Novarina. 2003. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 16 maio 2024.
    • APA

      Reis, M. da G. M. dos. (2003). A tradução do texto teatral contemporâneo: a tradução do sopro em lettre aux acteurs de Valère Novarina (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Reis M da GM dos. A tradução do texto teatral contemporâneo: a tradução do sopro em lettre aux acteurs de Valère Novarina. 2003 ;[citado 2024 maio 16 ]
    • Vancouver

      Reis M da GM dos. A tradução do texto teatral contemporâneo: a tradução do sopro em lettre aux acteurs de Valère Novarina. 2003 ;[citado 2024 maio 16 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024